Голос Древнего Ирана
RU EN

Голос Древнего Ирана

Иран сегодня - шаблонным языком - “не сходит с передовиц”. Тон тревожный. Всему виной события в Израиле и Секторе Газа. Иран демонизируют, в ответ его власти также немиролюбивы в своих репликах. Это в глазах обывателей формирует образ целого народа, который, как обычно, к высказываниям да и к действиям сегодняшних властьимущих никакого отношения не имеет.     

Иран – это паноптикум древнейшей мудрости и литературы. Часто, если мы что-то не понимаем из того, что вызывает восторг у другого народа, мы либо отдаляемся, либо даже отрицаем. Но если быть открытым миру и внимательнее вчитываться в культурные и исторические страницы, то эффект будет обратным. Сегодня истинный высококультурный Иран можно даже услышать из глубины веков. Это Иран Хафеза, Хайама, Фирдоуси, Саади и других поэтов, чьи произведения и их музыкальное исполнение заставляют представить себя жителем далёкой Персии.

Сегодня Вашему вниманию и слуху - стихотворение Саади. Саади Ширази. Вот что о нём выдаёт по запросу нейросеть:

Саади - известный персидский поэт, писатель и мыслитель. Он родился в 1203 году в Ширазе, Иран. Саади известен своими произведениями, которые были наполнены мудростью и духовностью. Он написал множество стихов, рассказов и философских трактатов.

Такие стихи можно называть, что правильнее, - газели. Это - образец персидского стихосложения. Так начали писать с 9-го века. Герой, от имени которого обычно пишется  газель, обычно, – сам автор, противопоставляет себя другому возлюбленному, целой судьбе, горестям мира, властителю, даже Всевышнему...  Герой газели стремится понять и обрести себя в темах любви и человеколюбия, преодолеть разделяющую пропасть, но в итоге это противоречие никогда не разрешается в газеле, а оставляет читателю право размышлять и принять чью-то сторону в споре. Именно эта особенность придает газели черты сжатой пружины - высочайшего эмоционального напряжения.  

В переводе с арабского,  газель значит  “воспевать (женщину)”. Популярность этой формы в персидской и тюркской лирике  сравнима  с  популярностью сонета в европейской поэзии, это жанр,  в котором раскрывается  культурное своеобразие восточных народов, а во главе, конечно, - Иран.

Эти газели, по признанию иранцев, из них самих многие не понимают. Там старый язык, свободные формы, практически лишённые привычной формальной грамматики. Простые слова тысячу лет назад вместе давали другое значение. 

В газелях при понимании захватывает не только то, что тексты написаны очень давно, но и их живое исполнение. На самом деле это не стихи в нашем привычном понимании, но и не песни, хотя их читают под музыку. Скорее, это напоминает былинные сказания от первого лица, в которых обычно идёт диалог поэта с одним или несколькими собеседниками, а потому и важна интонация и игра голосом.  

Иранцы безгранично обожают такие концерты, даже когда не всё понимают. Но в этом нет проблемы. Образность форм и разночтения делает произведения вечными – спорьте, обсуждайте, размышляйте. В Иране всего несколько мастеров, умеющих читать, а точнее петь то, что мы привыкли называть и считать стихами. Эти певцы что-то вроде русских древних былинных сказателей, и газели в их исполнении уже не просто стихи, а - древняя мудрость. А ведь именно так, под музыку и нараспев, их и декламировали при дворе разным шахам много сотен лет назад. Эту картину можно представить в своём воображении! Прослушивание и понимание произведений становится духовным мостом между прошлым и сегодняшним днём. Несмотря на пристрастие иранцев к современной музыке, концерты, с позволения их так назвать, сказителей «собирают стадионы».

В привычном смысле перевести такое стихотворение на русский, скорее, нельзя. В них не говорится прямо, преобладают аллегории. Потому каждый иранский исполнитель трактует и поёт их по-своему. Попробовать перевести можно конкретное исполнение газели. Что мы и попробовали сделать с помощью прекрасного преподавателя-иранца. Сухейла Изади (Soheila Izadi), учитель с многолетним опытом преподавания персидского языка иностранцам, помогла  “уловить ключик” и, когда пришло очарование поэзией, показалось, что сошлось. 

Вы и раньше могли слышать эти, прошу прощения, завывания и не задумывались даже о самом наличии слов и глубокого смысла, который очень сложно разгадать без помощи иранца, умеющего понимать и объяснять эти стихи.

Вот текст на языке оригинала:   
         

текст песни Иран

А это перевод:

Так что ж, меж нами есть она -
(любовь).
Скажи, и есть ли здесь моя вина или сполна
моих грехов.
Неужели, во вселенной сердце утопает
В сладостном мучительном плену.
Не делай, ну!
В ответ на гнёт (любви) лишь кара, наказанье наступает,
Что у врагов, чужих людей, уж много дней,
Восторг - от боли, участи моей.
И от друзей
Не слышу я, что кто-то спросит:
«Как твои дела?»
И не поддержит:
«Дааа, бедняга, доля тяжела твоя».
Так в тишине осталось тайной вновь:
Лекарство от любви – любовь!

По этой ссылке можно послушать оригинальное исполнение. 
Забавно, что чтение или пение начнётся через полторы минуты с начала всей композиции. Видимо, исполнитель настраивался.

Исполняет Хомаюн Шаджариан (Homayoun Shajarian), сын и духовный наследник величайшего вокалиста и исполнителя традиционной иранской музыки Мохаммада-Резы Шаджариана (Mohammad-Reza). 

Даф

Для создания музыки используются иранские инструменты, такие как «кяманчэ», «тар», «томбак», «даф», и неиранские – гитара, скрипка, барабан и др… Томбак

Так что, во время путешествия в Иран, Древнюю Персию можно не только увидеть, но и услышать.                 

Другие материалы рубрики «Блоги»